Facebook Pixel Business Translation and Interpreting - Hogeschool Gent
Foto Business Translation and Interpreting

Business Translation and Interpreting.

B

Business Translation and Interpreting.

Dit is dé talenopleiding op bachelorniveau. Een heel brede én praktische talenopleiding trouwens, want je leert commercieel en creatief communiceren in vier talen: Nederlands, Frans, Engels, Duits of Spaans.

Open je blik. Want je gaat de internationale
toer op. Je leert virtuoos communiceren van de ene cultuur naar de andere en tussen verschillende disciplines door.

Vertalen en tolken:
hoe zit dat precies in elkaar?

Via hands-on lessen in kleine groepen pas je meteen de theorie toe en leer je vertalen in een concrete en specifieke bedrijfscontext. Geen Shakespeare, Dante of Molière. Wel professionele mails en blogs, persberichten en bedrijfsrapporten. We werken samen aan je vertaalskills en vertrekken van de basis om gaandeweg steeds meer uitdagende teksttypes om te zetten naar het Nederlands, Frans of Engels. Uiteraard leer je daarnaast kritisch om te gaan met vertaalbronnen, CAT-tools (Computer Assisted Translation) en andere gespecialiseerde vertaalsoftware.

De tolklessen zullen je mondelinge taal­vaardig­heden aanscherpen en leren je vlot switchen van de ene naar de andere taal, bijvoorbeeld in een meertalige vergadering. Ook een training consecutief tolken maakt deel uit van het programma. Een degelijke en gevarieerde leerlijn zakelijk vertalen. Daar staan wij garant voor.

Expert klantgericht communiceren

Je wordt een expert in klantgericht communiceren. En dat mag je best heel breed zien.

In het werkveld zet je je taal- en vertaalvaardigheden in voor een brede waaier aan communicatietaken, zowel online als offline:

  • communicatieprojecten
  • vergaderingen
  • onderhandelingen
  • handelscommunicatie
  • commerciële verrichtingen
  • bedrijfsrapportering
  • communicatie met de pers
  • netwerken
  • omgaan met conflicten

Vertrekkende van een communicatiestrategie ga je aan de slag: je stelt een communicatieplan op, geeft vorm aan tal van communicatieacties en projecten, managet bedrijfsevents … En dat allemaal op een flexibele, creatieve en nauwkeurige manier.

Digitale tools

Je leert volop inzetten op de nieuwe digitale tools, bijvoorbeeld:

  • om je agenda te beheren, je planning op te maken, projecten te managen, je netwerk te onderhouden, enzovoort
  • om communicatiemiddelen te ontwerpen zoals affiches, posters, flyers, websites …
  • om de sociale mediakanalen te bespelen en te onderhouden
  • om teksten te vertalen aan de hand van relevante vertaalsoftware
  • om digitaal teksten te reviseren.
Keuzemogelijkheden

Kies je eigen weg en maak gebruik van de keuzemogelijkheden die deze afstudeerrichting
biedt:

  • Ga je voor het traject Duits of Spaans?
  • Volg je de commerciële training in het Frans? Of toch liever in het Nederlands?
  • Verkies je teammanagement in het Nederlands of in het Engels?
  • Wil je je graag verdiepen in de kunst van copywriting? We leren je aantrekkelijke, wervende teksten schrijven voor commerciële doeleinden. Of hoe je een webtekst goed laat scoren in de zoekmachines.
  • Ben je meer sociaal geëngageerd? Kies dan voor intercultureel bemiddelen.
Sfeerbeeld
“Tijdens mijn stage had ik effectief het gevoel dat ik werd uitgedaagd om beter te worden. Bovendien heb ik toen een veel beter beeld gekregen van de werking van een bedrijf. Maar ook van mijn competenties als werknemer.”

Sarie Ysewijn
oud-student

Business Translation and Interpreting is dé talenopleiding op bachelorniveau.

Business Translation and Interpreting is dé talenopleiding op bachelorniveau.

Weg met die grenzen. ‘Internationaal’ is immers de rode draad doorheen je studie. Zo perfectioneer je je talenkennis in het buitenland via Erasmusuitwisselingen, de internationale week en internationale stages. In het tweede jaar krijg je een week lang een taalbad in een Duits- of Spaanstalige regio. En je loopt twee weken stage in een Frans- of Engelstalig bedrijf. Unieke kansen om je blik te verruimen en levensbepalende ervaringen op te doen. 

Modeltraject 1

In het eerste semester neem je deel aan het Professional Skills Lab. Deze reeks workshops vindt plaats op HOGENT. Sommige ervan worden begeleid door mensen uit het werkveld. Binnen het opleidingsonderdeel Young potential@work ga je op bedrijfsbezoek om een beeld te krijgen over je latere jobinhoud en de vereiste competenties. 

Modeltraject 2

Binnen het opleidingsonderdeel Young professional @work volg je een taalstage Frans of Engels en taalbad Duits of Spaans.

Modeltraject 3

Je loop twaalf weken stage in binnen- of buitenland.

Match ik met Business
Translation and Interpreting?

1

Je bent een echte talenknobbel.

2

Als de kans zich voordoet, schakel je graag over op Engels, Frans, Spaans of Duits.

3

In het buitenland voel je je als een vis in het water. Want dan kan je je taalkundig en cultureel volledig uitleven.

4

Een spellingsfoutje in een magazine? Een dt-fout? Hm, daar ben je toch wat gevoelig voor.

5

Voor verkeerde, grammaticale constructies ben je allergisch.

6

Een expert worden in professioneel en creatief communiceren? Ja, dat lijkt jou wel wat!

7

International business? Laat maar komen!

8

Maar ook de digitale wereld fascineert je enorm.

9

Je staat te popelen om de digitale tools op een creatieve manier in te zetten. Een nieuwsbrief schrijven is leuk. Maar de lay-out moet ook kloppen. En er mag al eens een filmpje bij, of een infographic.

Wat na je diploma?

Werken

Na je opleiding kan je aan de slag als:

  • communicatieverantwoordelijke
  • vertaler
  • copywriter
  • sales assistant
  • corporate communication officer
  • customer service agent en content manager

Verder studeren

HOGENT biedt je een ruime keuze aan postgraduaten, navormingen en bachelor-na- bacheloropleidingen om je competenties te verbreden. Of om een nieuwe weg in te slaan.

Bekijk ook het aanbod van de universiteiten en wat er mogelijk is via schakelprogramma’s. Zo kan je na een schakelprogramma van één jaar en een extra academiejaar een masterdiploma behalen in het vertalen, het tolken of meertalige communicatie.

Ontdek alle mogelijkheden

Sfeerbeeld

Nog vragen?

Zit je nog met prak­tische vragen over de opleiding? Ben je nog niet helemaal zeker van je studie­keuze? We helpen je graag verder!

W


Waar?


Deze opleiding wordt aangeboden op
campus Schoonmeersen (gebouw B) .

bekijk onze campus →
Tip: Ga in gebouw B zeker eens binnen in het taallab en het hightech vergaderlab.

Rondleiding op de campus?
Schrijf je in →

H


Hulp nodig bij
je studiekeuze?

chat met een student →
bekijk het programma →
begeleiding →
studie(keuze)advies →

Of mail naar astrid.vanassche@hogent.be met vragen over deze afstudeerrichting.

I



Inschrijven

Heb je alle info die je nodig hebt en ben je overtuigd van je studiekeuze?

schrijf je in →

C



Cursussen inkijken

Wil je al een idee krijgen van welk studiemateriaal je voor de kiezen krijgt? Snuister dan eens in een selectie van onze cursussen.

cursussen inkijken →

Wat je nog moet weten.

  • De opleiding is heel breed en gaat verder dan louter vertalen en tolken.
     
  • Nieuw: je leert hoe je een communicatieplan uitrolt (binnen de opleidingsonderdelen Communication plan). Zo krijg je een antwoord op vragen als: hoe verloopt een briefing via een opdrachtgever? Voor welke doelgroepen werk je communicatieacties uit? Via welke kanalen en instrumenten zal dat verlopen? Hoe evalueer je de acties van het communicatieplan?
     
  • Je leert creatief en commercieel te communiceren in vier talen.
     
  • 96% van de afgestudeerden office management is aan het werk binnen het jaar.