Foto Business Translation & Interpreting

Business Translation & Interpreting.

B

Business Translation & Interpreting.

 

Dit is dé talenopleiding op bachelorniveau. Een heel brede én praktische talenopleiding trouwens, want je leert commercieel en creatief communiceren in vier talen: Nederlands, Frans, Engels en Duits of Spaans.

Open je blik. Want je gaat de internationale
toer op. Je leert zakelijk en vlot communiceren in verschillende talen en contexten. Geen Shakespeare, Dante of Molière. Wel professionele mails en blogs, pers­berichten en bedrijfs­rapporten.

Communicatie-expert

Als communicatie­specialist is correct en vlot Nederlands een must. Daarnaast zijn het Engels en het Frans onmisbaar in een internationale context. Als kers op de taart, kies jij van bij de start nog een vierde taal. Ga je voor Spaans of voor Duits?

Je wordt klaargestoomd voor je toekomstige job via een brede waaier aan communicatie­taken, zowel online als offline:

  • communicatie­projecten
  • meertalige onderhandelingen
  • handels­communicatie
  • commerciële verrichtingen
  • bedrijfs­rapportering
  • communicatie met de pers
  • netwerken
  • omgaan met conflicten

Vertalen en tolken:
hoe zit dat precies in elkaar?

Via hands-on lessen in kleine groepen pas je meteen de theorie toe en leer je vertalen in een concrete en specifieke bedrijfs­context. We werken samen aan je vertaal­skills en vertrekken van de basis om gaande­weg steeds meer uit­dagende tekst­types te behandelen. 
Je leert CAT-tools (Computer Assisted Translation) en andere gespecialiseerde vertaal­software gebruiken. Een degelijke en gevarieerde leerlijn zakelijk vertalen. Daar staan wij garant voor.

De tolklessen zullen je mondelinge taal­vaardig­heden aanscherpen en leren je vlot switchen van de ene naar de andere taal, bijvoorbeeld in een meertalige vergadering.

Projecten uitrollen

Je werkt in team een communicatieproject uit voor een partner uit het werkveld. Je geeft vorm aan tal van communicatie­acties en evalueert ook achteraf. Allemaal op een flexibele, creatieve en nauw­keurige manier.

Digitale tools

Je leert volop inzetten op de nieuwe digitale tools, bijvoorbeeld:

  • om je agenda te beheren, je planning op te maken, projecten te managen, je netwerk te onder­houden, enzovoort
  • om vorm te geven aan tal van communicatiedragers zoals affiches, posters, flyers, websites …
  • om de sociale ­media­kanalen te bespelen en te onderhouden
  • om teksten te vertalen aan de hand van relevante vertaal­software
  • om teksten digitaal te reviseren.
Keuzevakken in het derde jaar

Kies je eigen weg en maak gebruik van de keuze­vakken in het derde modeltraject:

  • Wil je je verdiepen in de kunst van copywriting? We leren je aantrekkelijke, wervende teksten schrijven voor commerciële doeleinden. Of hoe je een webtekst goed laat scoren in de zoekmachines.
  • Krijg je graag meer inzicht in marketing? We bieden je de mogelijkheid om een marketingvak op te nemen in je studieprogramma: digital marketing of marketing fundamentals.
  • Ben je meer sociaal geëngageerd? Kies dan voor intercultureel bemiddelen.

Je vindt het volledige keuzeaanbod in onze lessentabel.

Weg met die grenzen. 'Internationaal' is immers de rode draad doorheen je studie. Zo perfectioneer je je talen­kennis via praktijk­opdrachten in een internationale context.

Weg met die grenzen. 'Internationaal' is immers de rode draad doorheen je studie. Zo perfectioneer je je talen­kennis via praktijk­opdrachten in een internationale context.

We zorgen ervoor dat je binnen en buiten de campus praktijkervaring opdoet. En dat je optimaal wordt begeleid.

Professional skills lab (jaar 1)

Je maakt kennis met verschillende professionele skills aan de hand van workshops door experten uit het werkveld over boeiende thema's zoals klantgerichte communicatie, bedrijfscultuur en sociale media. In de lessen word je daarna klaargestoomd voor je eerste professionele paper rond deze topics. 

Young potential@work (jaar 1)

Via onze business experience days krijg je een zicht op je latere job­inhoud en uitdagingen op de werkvloer. Geen doorsnee bedrijfs­bezoeken, maar een actieve beleving en ontdekkings­tocht.

Young professional@work (jaar 2)

Je krijgt een taalbad in Berlijn of Salamanca. In de voormiddag volg je taallessen bij native speakers (die Neue Schule in Berlijn of Colegio Delibes in Salamanca). In de namiddag gaan jullie op culturele verkenning in de stad. 
Verder doe je in het tweede modeltraject ook twee weken taal­stage in een Frans- of Engels­talige bedrijfscontext.

Communicatieopdracht en projectmanagement (jaar 2)

Je werkt in team een project uit voor een externe opdrachtgever. Praktijkvoorbeeld: communicatieplan voor Medinet.

Business Translator and Interpreter @work (jaar 3)

Je loopt 12 weken stage in binnen- of buitenland. Dit is de finale test om je competenties aan de praktijk te toetsen.

Bachelorproef (jaar 3)

Dit vormt samen met je stage het sluitstuk van je opleiding. Daarmee bewijs je dat je een haal­bare, creatieve en duurzame oplossing kan formuleren op de door jou gekozen onderzoeksvraag.

Sfeerbeeld
“Ik kon altijd alles vlot neerpennen, alleen zat ik nooit in de juiste omgeving om die skill verder te ontwikkelen. Dankzij deze opleiding werd het mij zo klaar als een klontje dat daar mogelijks mijn toekomst ligt.
Zo heb ik nu een stage weten te strikken in de vertaal- en copywritingsector.”

Maarten Mahieu,
laatstejaarsstudent

portretfoto Karen
“De passie voor talen is er altijd al geweest. Het komt ook deels voort uit mijn opvoeding. We hebben veel gereisd met het gezin. Zo kom je natuurlijk in contact met vreemde talen en andere culturen.”

Karen Van Herpe, laatstejaarsstudent

Lees meer →

Match ik met Business
Translation & Interpreting?

1

Je bent op zoek naar een hands-on  opleiding tot meertalige professional.

2

Als de kans zich voordoet, schakel je graag over op Engels, Frans, Spaans of Duits.

3

In het buitenland voel je je als een vis in het water. Want dan kan je je taalkundig en cultureel volledig uitleven.

4

Een spellingsfoutje in een magazine? Een dt-fout? Hm, daar ben je toch wat gevoelig voor.

5

Voor verkeerde
grammaticale constructies ben je allergisch.

6

Een expert worden in professioneel en creatief communiceren? Ja, dat lijkt jou wel wat!

7

International business? Laat maar komen!

8

Ook de digitale wereld fascineert je enorm.

9

Je staat te popelen om de digitale tools op een creatieve manier in te zetten. Een nieuwsbrief schrijven is leuk. Maar de lay-out moet ook kloppen. En er mag al eens een filmpje bij, of een infographic.

Wat na je diploma?

Werken

Na je opleiding kan je aan de slag als:

  • communicatieverantwoordelijke
  • vertaler
  • copywriter
  • sales assistant
  • redacteur
  • corporate communication officer
  • content manager
  • of customer service agent, zoals Sarie Ysewijn bij lingeriegroep Van de Velde via de highlights op Instagram (@hogeschool_gent).

Verder studeren

Heb je de smaak te pakken en wil je nog verder studeren? Dat kan! Er is een ruim aanbod in vervolgopleidingen. Enkele voorbeelden:

Via een schakelprogramma aan de universiteit naar:

  • de master vertalen 
  • de master meertalige communicatie 
  • de educatieve master talen

Rechtstreeks toegankelijk met je diploma:

  • postgraduaat digitale marketing (HOGENT)
  • postgraduaat Computer-Assisted Language Mediation (universiteit)
  • Postgraduate Programme in Translation Technology (universiteit)

Ontdek nog meer mogelijkheden aan HOGENT 

Sfeerbeeld

Nog vragen?

Zit je nog met prak­tische vragen over de opleiding? Ben je nog niet helemaal zeker van je studie­keuze? We helpen je graag verder!

W


Waar?


Deze opleiding wordt aangeboden op
campus Schoonmeersen (gebouw B).

bekijk campus Schoonmeersen →
Tip: Ga in gebouw B zeker eens binnen in het taallab en het hightech vergaderlab.

I



Inschrijven

Heb je alle info die je nodig hebt en ben je overtuigd van je studiekeuze?

schrijf je in voor de opleiding→

C



Cursussen inkijken

Wil je al een idee krijgen van welk studiemateriaal je voor de kiezen krijgt? Snuister dan eens in een selectie van onze cursussen.

cursussen inkijken →

K


Kwaliteitsbeoordeling
van deze opleiding

HOGENT, da's kwaliteit. Aan HOGENT werken we vanuit een open houding samen aan die kwaliteit. We durven experimenteren, leren graag uit fouten, zijn zelfkritisch en staan open voor feedback.

lees de kwaliteitsbeoordeling van deze opleiding →